三國志ファンに限って、諸葛亮孔明とか劉備玄徳と、俺は名前だけじゃ無くて字も知っているんだぞ、みたいな感じで使いますが、字と名前を同時に使うのは間違っていますよね。
|||
諸葛亮孔明←間違い。
諸葛孔明or孔明←正解。
諸葛が姓、亮が名、孔明は字(あざな)で自分や親兄弟等身近な人がつける渾名(基本はね)。
名は日本でいう忌名みたいなもので他人は知らないし知らせない。身近な人しか知らないらしいよ。だから字で呼ぶか他の代名詞で呼ぶのが普通。
あ、あくまで漫画等の会話での話しよ(-_-;)
漫画や小説で曹操が「劉備玄徳」言うのは違うという話し。
別に現代人がフルで言ってもいーんじゃない?ただマイナーな人名なのにフルで言われたらイラッてくるけど。
|||
漢書鮑宣伝
栗融客卿 禽慶子夏 蘇章遊卿 曹竟子期
後漢書孔融伝
脂習元升
後漢書文苑列伝王隆伝
史岑子孝
後漢書文苑列伝蘇順伝
曹衆伯師
後漢書逸民列伝周党伝
譚賢伯升 殷謨君長
魏志王粛伝注引魏略
厳苞文通
魏志徐邈伝
韓観曼遊
魏志楊阜伝注引魏略
尹奉次曾 趙昂偉章
魏志鄧艾伝注引世語
郭誕元奕
蜀志諸葛亮伝
徐庶元直
蜀志楊戯伝
程祁公弘 楊太季儒 張表伯達
華陽国志巴志
呉資元約 李盛仲和
華陽国志劉先主志
関羽雲長 張飛益徳 陳登元龍
華陽国志先賢士女総讃
陳実盛先
姓+諱+字が書かれている場合もあるようです
|||
まあそうですね、字と名前を一緒に書くのは日本だけでしょうね。
|||
通常,字を併記する場合には「劉備,涿郡涿県の人,字は玄徳」のように書きます。
日本では「徳川次郎三郎家康」のように書く習慣なので,中国での習慣について理解が浅いとご質問のように「間違い」ますね。
また,歴史上の偉人には敬意を込めて「諱を呼ばないのが普通」なので,「劉備玄徳」という書き方は「二重に間違っている」ということになります。
データベース的に記録するのならば「劉玄徳(備)」や「劉備(字:玄徳)」のようにすべきです。
|||
中国の評書には「劉備字玄徳」 或いは 「劉備劉玄徳」といいます。
「劉備玄徳」はいいません。
実はね、「玄徳」は字ですね。20歳ごろ得た字です。「備」は両親から得た名ですね。
中国人の字は尊敬の意味があります。名を呼ぶのは失礼です。
自己紹介の時は「私は劉備」と言います。「私は劉玄徳と言います」は言いませんね。傲慢です。
目上の人は「劉備」と呼びます。同輩の人は「玄徳兄」と呼びますね。
|||
諸葛亮孔明、劉備玄徳という記述は間違っておりません。
この記述が使用されるのは人物像の表記等のデータベースに用いられる為、姓名字、全て記述するのが正確です。
小説内の登場人物の会話で使用されるのであれば誤りですが。
|||
あらためてrichoukitsuさんのご指摘が正しい、と念を推しておきます。
ついつい物の本とかでも書いてあったりして、「字と姓名は併記するなんておかしい!」と思いがちなんですが、
あくまでも呼称としてありえないのであって、記述として間違っているわけではありません。
あまり一般的でないのは確かですが。
ただ、後代の異国の人間が、まして自分らの国の言葉で呼んでいるのだから何をかいわんやですね。
|||
ご指摘の通りです。
中国人の字と名を併記するのは間違いです。
諸葛孔明か諸葛亮、劉玄徳か劉備になります。
中国で孫文は号の中山で呼ぶのが一般的で孫中山と呼ばれ字は逸仙ですが
孫中山逸仙とは言いませんし書きません。
|||
同時に呼ぶのは間違い。
同時に書くのは間違いとは言い切れませんが
(例えば当の三国志、諸葛亮伝に「徐庶元直」の表記あり)
さほど一般的ではない用法です。
特に意味がない場合はわざわざ字まで併記しなくてもいいんじゃないでしょうか。
追記
rammda64さんが多数の実例を挙げてくださいましたが
自分でも一つ見つけたので書いておきます。
北宋、王安石の「遊襃禅山記」より
廬陵蕭君圭君玉長樂王囘深父予弟安國平父安上純父
廬陵(地名。長樂も同じ)の蕭君圭君玉(蕭が姓、君圭が名、君玉が字です)
長樂の王囘深父(姓王、名囘、字深父)
予(王安石)の弟である安國平父(名安國、字平父)
おなじく安上純父(名安上、字純父)
0 件のコメント:
コメントを投稿